patiki hAratI-suraTi
In the kRti ‘patiki hAratI rE’ – rAga suraTi, zrI tyAgarAja sings sampradaya utsava hArathI.
P patiki hAratI rE sItA
A ati mRdutara satva bhASaNuniki
akhilANDa nAthuniki sItA (pati)
C1 baGgaru raGgu bhujaGguni paini
celaGgucunu marakat(A)GguDu merupu
teraGguna merayu tanay(a)GganatO
palukaGga jUci(y)uppoGgucu sItA (pati)
C2 akkaratOn(i)ru prakkala nilici
taLukkani merayaga cakkani mOmuna
cukkala rAyani makkuvatO sari
mukkera kadalaga grakkuna sItA (pati)
C3 rAja vibhAkara rAja dhar(A)mara
rAja zuk(A)ja virAjulu cUDaga
rAjamAnamagu gAjulu ghallana
rAjita tyAgarAja nutuniki zrI (pati)
Gist
O Damsels! Let us perform wave offering to the Lord zrI rAma – Consort of sItA.
Let us perform wave offering to Lord zrI rAma – Consort of sItA - the Lord who utters very soft and pure words and the Lord of entire universe.
Looking at the Lord with emerald (hued) body, shining on the golden hued zESa, as He speaks to His wife, let us perform wave offering to Consort of sItA with pride.
Standing on both sides of the Lord with due diligence, shining charmingly, as the nose-studs, resembling the sheen of moon, sway in (our) beautiful faces, let us perform wave offering to Consort of sItA without delay.
As the Moon, Sun, Lord ziva, indra, sage zuka, brahmA, garuDa and others watch, to the jingle of the sparkling bangles, let us perform wave offering to the effulgent Lord viSNu – Consort of lakSmI, praised by this tyAgarAja.
Word-by-word Meaning
P O Damsels (rE)! Let us perform wave offering (hAratI) to the Lord zrI rAma – Consort (patiki) of sItA.
A O Damsels! Let us perform wave offering to Lord zrI rAma – Consort of sItA -
the Lord who utters very (ati) soft (mRdutara) and pure (satva) words (bhASaNuniki);
the Lord (nAtha) (nAthuniki) of entire (akhila) universe (aNDa) (akhilANDa).
C1 O Damsels! Looking (jUci) at the Lord with emerald (marakata) (hued) body (aGguDu) (literally limbs) (marakatAGguDu),
shining (celaGgucunu) on (paini) the golden (baGgaru) hued (raGgu) zESa – the serpent (bhujaGga) (bhujaGguni),
as He speaks (palukaGga) to His (tana) wife (aGgana) (tanayaGganatO) – one who shines (merayu) like the lightning (merupu) streak (teraGguna),
let us perform wave offering to Him – Consort (patiki) of sItA with pride (uppoGgucu).
C2 O Damsels! Standing (nilici) on both (iru) sides (prakkala) of the Lord with due diligence (akkaratOnu) (akkaratOniru), shining (merayaga) charmingly (taLukkani),
as the (diamond) nose-studs (mukkera) - resembling (sari) the sheen (makkuva) (literally love or affection) (makkuvatO) of moon – the Lord (rAya) (rAyani) of stars (cukkala) - sway (kadalaga) in (our) beautiful (cakkani) faces (mOmuna),
let us perform wave offering to Him – Consort (patiki) of sItA without delay (grakkuna).
C3 O Damsels! As the Moon (rAja), Sun (vibhAkara), Lord ziva – one who wears (dhara) (digit of) moon (rAja), indra – Lord (rAja) of celestials (amara) (dharAmara), sage zuka, brahmA (aja) (zukAja), garuDa (virAja) and others (virAjulu) watch (cUDaga),
to the jingle (ghallana) of the sparkling (rAjamAnamagu) bangles (gAjulu),
let us perform wave offering to the effulgent (rAjita) Lord viSNu – Consort of lakSmI (zrI) and the one who is praised (nuta) (nutuniki) by this tyAgarAja.
Notes –
P – patiki hAratI rE – this is repeated in the book of TKG. In other books, it is given once only.
A – satva bhASaNu – This is how it is given in all the books other than that of TKG, where it is given as ‘satya bhASaNu’. Any suggestions ???
C1 – marakatAGguDu – This is how it is given in all the books other than that of TKG, wherein it is given as ‘marayutAGguDu’. ‘marakatAGguDu’ is the appropriate word. Any suggestions ???
C1 – marakAtAGguDu – merupu teraGgu – zrI tyAgarAja contrasts sItA’s body hue with that of the Lord – ligtning streak
Devanagari Version
ऎ,कॆ,चॆ.. - e,ke,ce..(short);
ए,के,चे.. - E,kE,cE..(long);
ऐ,कै,चै.. - ai,kai,cai..;
ऒ,कॊ,चॊ.. - o,ko,co..(short);
ओ,को,चो.. - O,kO,cO..(long);
औ,कौ,चौ.. -au,kau,cau..;
प. पतिकि हारती रे सीता
अ. अति मृदुतर सत्व भाषणुनिकि
अखि(ला)ण्ड नाथुनिकि सीता (पति)
च1. बंगरु रंगु भुजंगुनि पैनि
चॆलंगुचुनु मरक(तां)गुडु मॆरुपु
तॆरंगुन मॆरयु तन(यं)गनतो
पलुकंग जूचि(यु)प्पॊंगुचु सीता (पति)
च2. अक्करतो(नि)रु प्रक्कल निलिचि
तळुक्कनि मॆरयग चक्कनि मोमुन
चुक्कल रायनि मक्कुवतो सरि
मुक्कॆर कदलग ग्रक्कुन सीता (पति)
च3. राज विभा-कर राज ध(रा)मर
राज शु(का)ज विराजुलु चूडग
राजमानमगु गाजुलु घल्लन
राजित त्यागराज नुतुनिकि श्री (पति)
Tamil Version with Meaning
க,ச,ட,த,ப - 2-ख छ ठ थ फ; 3-ग ड द ब; 4-घ झ ढ ध भ
(ச3 - ஜ)
ஸ1 श - शिव - சிவன்
ரு2 ऋ - कृप - கிருபை
ப. பதிகி ஹாரதீ ரே ஸீதா
அ. அதி ம்ரு2து3தர ஸத்வ பா4ஷணுனிகி
அகி2(லா)ண்ட3 நாது2னிகி ஸீதா (பதி)
ச1. ப3ங்க3ரு ரங்கு3 பு4ஜங்கு3னி பைனி
செலங்கு3சுனு மரக(தா)ங்கு3டு மெருபு
தெரங்கு3ன மெரயு தன(ய)ங்க3னதோ
பலுகங்க3 ஜூசி(யு)ப்பொங்கு3சு ஸீதா (பதி)
ச2. அக்கரதோ(னி)ரு ப்ரக்கல நிலிசி
தளுக்கனி மெரயக3 சக்கனி மோமுன
சுக்கல ராயனி மக்குவதோ ஸரி
முக்கெர கதலக3 க்3ரக்குன ஸீதா (பதி)
ச3. ராஜ விபா4-கர ராஜ த4(ரா)மர
ராஜ ஸு1(கா)ஜ விராஜுலு சூடக3
ராஜமானமகு3 கா3ஜுலு க4ல்லன
ராஜித த்யாக3ராஜ நுதுனிகி ஸ்ரீ (பதி)
சீதாபதிக்கு ஆரத்தி யடியே!
மிக்கு மென்மையான தூயச் சொல்லோனுக்கு,
அனைத்தண்ட நாதனுக்கு, சீதாபதிக்கு ஆரத்தியடியே!
1. பொன்னிற அரவின் மீது
துலங்கி, மரகதவுடலோன் மின்னற்
கொடியென மிளிரும் தனது அங்கனையுடன்
பகரக் கண்டு, பெருமிதத்துடன், சீதாபதிக்கு ஆரத்தியடியே!
2. அக்கறையோடிரு பக்கமும் நின்று,
தளுக்கென மின்ன, எழில் வதனத்தில்
தாரையரசனின் ஒளி நிகர்
மூக்குத்தி அசைய, உடனே சீதாபதிக்கு ஆரத்தியடியே!
3. மதி, பகலவன், பிறையணிவோன், வானோர்
தலைவன், சுகர், பிரமன், கருடன் ஆகியோர் காண,
மின்னும் வளையல்கள் கலீரென,
மிளிரும் தியாகராசனால் போற்றப் பெற்றோனுக்கு,
இலக்குமி பதிக்கு ஆரத்தியடியே!
அங்கனை - மனைவி
தாரையரசன் - மதி
பிறையணிவோன் - சிவன்
வானோர் தலைவன் - இந்திரன்
சுகர் - சுக முனிவர்
Telugu Version
ప. పతికి హారతీ రే సీతా
అ. అతి మృదుతర సత్వ భాషణునికి
అఖిలాండ నాథునికి సీతా (పతి)
చ1. బంగరు రంగు భుజంగుని పైని
చెలంగుచును మరకతాంగుడు మెరుపు
తెరంగున మెరయు తనయంగనతో
పలుకంగ జూచియుప్పొంగుచు సీతా (పతి)
చ2. అక్కరతోనిరు ప్రక్కల నిలిచి
తళుక్కని మెరయగ చక్కని మోమున
చుక్కల రాయని మక్కువతో సరి
ముక్కెర కదలగ గ్రక్కున సీతా (పతి)
చ3. రాజ విభా-కర రాజ ధరామర
రాజ శుకాజ విరాజులు చూడగ
రాజమానమగు గాజులు ఘల్లన
రాజిత త్యాగరాజ నుతునికి శ్రీ (పతి)
Kannada Version
ಪ. ಪತಿಕಿ ಹಾರತೀ ರೇ ಸೀತಾ
ಅ. ಅತಿ ಮೃದುತರ ಸತ್ವ ಭಾಷಣುನಿಕಿ
ಅಖಿಲಾಂಡ ನಾಥುನಿಕಿ ಸೀತಾ (ಪತಿ)
ಚ1. ಬಂಗರು ರಂಗು ಭುಜಂಗುನಿ ಪೈನಿ
ಚೆಲಂಗುಚುನು ಮರಕತಾಂಗುಡು ಮೆರುಪು
ತೆರಂಗುನ ಮೆರಯು ತನಯಂಗನತೋ
ಪಲುಕಂಗ ಜೂಚಿಯುಪ್ಪೊಂಗುಚು ಸೀತಾ (ಪತಿ)
ಚ2. ಅಕ್ಕರತೋನಿರು ಪ್ರಕ್ಕಲ ನಿಲಿಚಿ
ತಳುಕ್ಕನಿ ಮೆರಯಗ ಚಕ್ಕನಿ ಮೋಮುನ
ಚುಕ್ಕಲ ರಾಯನಿ ಮಕ್ಕುವತೋ ಸರಿ
ಮುಕ್ಕೆರ ಕದಲಗ ಗ್ರಕ್ಕುನ ಸೀತಾ (ಪತಿ)
ಚ3. ರಾಜ ವಿಭಾ-ಕರ ರಾಜ ಧರಾಮರ
ರಾಜ ಶುಕಾಜ ವಿರಾಜುಲು ಚೂಡಗ
ರಾಜಮಾನಮಗು ಗಾಜುಲು ಘಲ್ಲನ
ರಾಜಿತ ತ್ಯಾಗರಾಜ ನುತುನಿಕಿ ಶ್ರೀ (ಪತಿ)
Malayalam Version
പ. പതികി ഹാരതീ രേ സീതാ
അ. അതി മൃദുതര സത്വ ഭാഷണുനികി
അഖിലാണ്ഡ നാഥുനികി സീതാ (പതി)
ച1. ബങ്ഗരു രങ്ഗു ഭുജങ്ഗുനി പൈനി
ചെലങ്ഗുചുനു മരകതാങ്ഗുഡു മെരുപു
തെരങ്ഗുന മെരയു തനയങ്ഗനതോ
പലുകങ്ഗ ജൂചിയുപ്പൊങ്ഗുചു സീതാ (പതി)
ച2. അക്കരതോനിരു പ്രക്കല നിലിചി
തളുക്കനി മെരയഗ ചക്കനി മോമുന
ചുക്കല രായനി മക്കുവതോ സരി
മുക്കെര കദലഗ ഗ്രക്കുന സീതാ (പതി)
ച3. രാജ വിഭാ-കര രാജ ധരാമര
രാജ ശുകാജ വിരാജുലു ചൂഡഗ
രാജമാനമഗു ഗാജുലു ഘല്ലന
രാജിത ത്യാഗരാജ നുതുനികി ശ്രീ (പതി)
This Kriti is available as a MS Word or (Acrobat) PDF file in Devanagari, Tamil, Telugu, Malayalam and Kannada, Assamese, Bengali, Gujarati, Oriya, Punjabi scripts. The meaning of the Kriti is also available in Tamil. If anyone is interested to receive the same by e-maill, please contact me giving the format required – MS Word or Acrobat PDF. Fonts for viewing the document in MS Word may be downloaded free from www.cdac.in. Those who are having CDAC's iLeap Indian Languages software may, if they so desire, get that iLeap version of Kritis in Indian Languages also from me. Please indicate accordingly.
Please send in Your comments and suggestions.
May Saint Thyagaraja Bless us all.
Thyagaraja Dasa - 01 Mar 2008
Transliteration as per Harvard-Kyoto (HK) Convention
(including Telugu letters – Short e, Short o) -
a A i I u U
R RR lR lRR
e E ai o O au M (H or :)
(e – short | E – Long | o – short | O – Long)
k kh g gh G
c ch j jh J (jn – as in jnAna)
T Th D Dh N
t th d dh n
p ph b bh m
y r l L v
z S s h
Recommend